Và al contegnud

Ciciarada:El Scior di Anei

Contegnûi da pàgina no suportæ in de âtre léngoe.
De Wikipedia
Te 'l savevet che
Te 'l savevet che
Quest articol chì l'è stad in la rubrica "Parlem un poo de nunch" in del period luj 2011

Signor o Sciur

[modifica 'l sorgent]

En Bresà la paròla Signùr se la dopèra apéna per indicà Gezù Cristo, per töte le otre acesiù se dopèra sciòr (nel senso di "persona ricca" o "persona rispettabile" o apò a semplicemente "persùna"). L'insubrich endèla us sö Tolkien el gh'ìa dopràt Sciur ("el Sciur di anej"). Che dizìf voter? --Ninonino 07:42, 5 Giü 2011 (UTC)

Mì pensavi che scior = mister e signor = lord. Vist che 'l titol ingles l'è The LORD of the Rings, pensavi che "Signor" la fuss la traduzion pussee giusta. --Eldomm 09:42, 5 Giü 2011 (UTC)

L'è vera, Eldomm, che "Lord" l'è püssee de "sciur", però a Milan el Signur l'è dumà, per l'apünt, el Signur, el Crist. Un gran sciurun se dis anch a Milan, però El Sciur di Anej el va assee ben. Pö a Milan, se gh'è 'l nom dedree, se dis "sür/a": "el sür Porta", "el sür Balestree", "la süra Beatris". Sensa 'l nom però se dis "sciur/a": "e si, l'è propi una sciurèta, la Lüisa", "el Franch l'è propi un sciur, ma vün de quej, nè!". --Mondschein 16:29, 6 Giü 2011 (UTC)

Istess anca da mi: "Siur/Sciur" = "Signore", "Signur" = "Gesù". Par quei cun dal dané se dis anca "Signuron". Mi el titul, datu che la grafia l'è la classica, el cambiaressi in "El Scior di Anei". Gh'è anca un articul del nost lenguista: Sciur--Grifter72 09:51, 5 Giü 2011 (UTC)

Allora adess sposti la pagina. --Eldomm 16:51, 5 Giü 2011 (UTC)

Atènto Eldomm che molto en lombart a mé me rizülta mìa che l'ezìstes. En bresà alméno só sigür, nóter per el superlatìf dopróm a segonda del la situasiù: fés (ez.: l'è 'n fiùr bèl fés), o gran(t)/en gran(t) (ez. chèl scior lé l'è sèmper stat en gran respetàt), ecc. Pènse che pò a 'n Milanés la sàpe la stèsa stória, pröóm a sènter en quach ucidentàl natüràl chèl che i dis. --Ninonino 09:39, 7 Giü 2011 (UTC)

Dal Dizionario Milanese della Vallardi:

  • molto: agg., avv., pron., s.m. molto, tanto, assosènn, comè

Anca mì gh'avevi i mè dubbi, però soo minga 'se doperà in alternativa...
--Eldomm 12:38, 7 Giü 2011 (UTC)

Chess chi l'è un prublema pütost cumün: gh'è di parol ch'in Milanes se senten no, se disen no. Se te feet chela dumanda chi a la mia mama, Eldomm, ciuè: "cuma l'è che se dis 'molto' in Milanes?" La resposta seca: "El se dis no!". Te se regurdet quand che serum dree a parlà del participi de "murì", ciuè de l'atto de murì in del passaa? In teuria se dis "murüü", però pö murüü, almanch al diddincö, el dis nissün. L'è andaa al fupun, l'è andaa al Creadur, l'è crepaa, l'è andaa sü in Ciel, lè andaa in de la fopa, etc. L'è murüü a bun cünt l'è giüst, però 'l dis nisüün, propi cumpagn de molto (pr: móltu). "Fess" l'è assee arius: a Milan l'huu propi mai sentii, el me sumeja cumasch, u varesòt. L'agetif, el pü druaa, l'è "propi", pö gh'è "ben" , "cumè" a Porta Cica, pö "bel", "trop" a Milan el po vör dì anca lü "molto". "De murì" el se sent anca lü. E se l'è minga propi insci süperlatif, alura disum anca "pütost", "un bel puu", e "assee". "El Dom l'è propi bel!" "Ciumbia se l'è bel el Dom de Milan!", "L'è ben bel chel fiulin li! L'è un belee!". "El Bèpe l'é trop inteligent!". "Chel ninin chi l'è bel de murì!" "Püssee bel d'insci se mör!". "E sí, el giuan, l'è ben gnüch. Propi 'na crapa düra...". "La metró l'è bela svelta". "I don hin ben fürb", "i don hin bej fürb!". "L'Eldomm el Milanes el parla pütost ben, asseee ben". Speri de vess staa ciar. Un salüdun a tücc, --Mondschein 16:51, 7 Giü 2011 (UTC)

si, si, se te guardi ben, el "propi" ghe stà propi ben i quasi tüti i "molto" de l'articul.--Grifter72 18:16, 7 Giü 2011 (UTC)
En sèrte situasiù, e chèla che t'ho curigìt l'è pròpe giöna de chèle, se pöl fà semplicemente a méno del superlatìf. L'Italià 'l na fà 'n üzo quàze ezageràt, ma mìa sèmper l'è nesesàre e quan che se fà 'na tradüsiù del italià a 'n otra lèngua, tàte ólte la sulusiù piö adeguàda (semài che 'l ghe zonta nesöna informasiù esensiàla) segondo mé l'è chèla de eliminàl el süperlatìf.
Adognimòdo sentóm chèl che i dis i nòscc coléghi ucidentài natürài. --Ninonino 13:02, 7 Giü 2011 (UTC)
in ludesan se dis "cumé/cumè", "de tant" o "de tantu", a scunda d'la zona. Me par che in milanes sia istess. --Grifter72 12:54, 7 Giü 2011 (UTC)
A fì de mìa lasà döbe, àda che se te fó dele oservasiù l'è perchè pènse che te sét riàt an leèl de qualità de scritüra 'n lombàrt che l'ünica ròba che te mànca oramài l'è apéna la spontaneità de 'n parlànt natüràl, e alùra quan che me se 'mbàte 'ndèn quach particolàr che segóndo la mé orècia lombàrda natüràla (aisebé che orientàla) la sènt come sforsàt, te 'l dìze, isé che te pödet en pó a la ólta fàga l'orècia pò a té. --Ninonino 13:14, 7 Giü 2011 (UTC)
Oeuh, ma mì son ben content se tì e i alter me fii di osservazion sora quell che scrivi! Però boh, chì gh'è 'sto vocabolari (che l'è scritt del Circol Filologigh Milanes, miga del primm che l'è passaa) che 'l me dis che "molto" (pronuncia in LORI: mùltu) a l'esist... mah, anca a mì el me par on poo strani e cerchi de drovàll el men possibil, però... faroo tesor anca di voster consili. --Eldomm 16:12, 7 Giü 2011 (UTC)

in bergamàsch me dóvre mia ol "fés" del nino, ma 'l "pròpe" e alùra "molto bello" l'è per mé "pròpe bèl", ma só che se dóvra pò "bèl bèl", "piö che bèl" e di ótre furme del gèner che però mè dovre mia e gh'è ach chèi che i dis "belìsem", ma l'è ricalcàt dal italià. adès magàre me se sbàie, ma me par de ì sentìt dì da i milanès "pròpi bèl", però fórse l'è adóma öna mé idéa!!!!

--Aldedogn 13:59, 7 Giü 2011 (UTC)

ueh, però che bèl laurà nè... e tìrega vià chèl template che 'l dis che l'è öna bòsa... a la facia de la bòsa!!!!

Eh, L'è ona bozza perchè l'hoo nananmò finii! --Eldomm 16:12, 7 Giü 2011 (UTC)


Alura, se l'è 'na stüfida sta semper li a di "propi", varda un puu chi: el tacca a pensà che quell anell lì el sia molto pussee important de quell che 'l credeva. El scomencia a pensà (el tacca sü - me recumandi regurdes del "sü", sedenò el vör pü dì "scumencià" - l'è püssee un fà liinsci in sü düü pee, minga un "processo" lent e gradüal) che quell anell li el sia ben pussee important de quell che l'eva creduu.

Boromir per i omm de Gondor, on regn de Dúnedain a sud molto vesin a Mordor. Boromir per i omen de Gondor, on regn de Dunedain a sud, assee vesin a Mordor.

(ona popolazion de moster al servizzi del Maa, molto granda e numerosa). (Ona popolazion de moster al servizzi del Maa, bela granda e numerosa)

On temp la foresta de Fangorn l'era molto pussee granda e donca gh'eren tanti Ent, On temp la foresta de Fangorn l'era on bell poo pussee granda e donca gh'era ona motta/on fracch de Ent ("tant" el se dis poch, e pö "tanti" l'è vün di plüraa de dona de "tanta" - tant armandur, tanti dòn - el plüraa mas'c l'è "tanc" u tant)

(i Ent gh'hann ona lengua molto longa e complicada) (i Ent gh'hann ona lengua putost longa e complicada)

on regn de la Segonda Età; ma in realtà eren molto pussee vegg ed eren staa faa de l'Elf Fëanor) On regn de la Segonda Età; ma, a cuntalla giusta, a dì 'l vera ("in realtà" el se dis no), eren ben pussee vegg ed eren staa faa de l'Elf Fëanor

Me recumandi, Eldomm, ufendes no, sun minga dree a fà 'l critegun, vöri dumà dàt una man, e pö desmenteghèmes no che de regul fiss, sculpii in preja, in Milanes, ghe n'è minga. Ciau, --Mondschein 18:54, 7 Giü 2011 (UTC)

Ufendem? E perchè? L'hoo giamò dit, mì sun ben cuntent se vialter me fii di usservaziun sura la mia manera de scriv: mì gh'hoo 'nmò 'n bel poo de rob de imprend, podi minga pensà de savè tüt... o no? --Eldomm 10:58, 8 Giü 2011 (UTC)

Gandalf e Pipin riven a Minas Tirith

[modifica 'l sorgent]

En chèsti dé só 'n fùrma a tirà fò argomèncc... ;-D

Sö chèsta fàcil che 'l sàpe giöst come che 'l g'ha scriìt l'Eldomm ma vülìe mitìla 'n evidènsa perchè per nóter orientài envéce ghe mancarès el pronòm clìtich:

  • Gandalf e Pipin riven a Minas Tirith e là incontren el Sovrintendent de Gondor
  • Gandalf e Pipin i rìa a Minas Tirith e là i encùntra 'l Sovrintendent de Gondor

Vóter ucidentài el duprìf mìa el pronòm clìtich per la tèrsa persùna pluràl?

--Ninonino 11:51, 8 Giü 2011 (UTC)

Allora, quand seri ancamò ai inizzi, gh'hoo domandaa al mè nonno l'istessa robba e lù el m'ha ditt: Eh, semm minga bergamasch!. Per quest credi che, almen in Milanes de città, ghe sia minga i pronomm clitigh per la III pers. plur. Però se te scoltet el Davide Van de Sfroos t'ej sentet ben (E i m'hann trovaa longh e tiraa/cont i oeugg de indemoniaa, che parlavi deparmé...; E i sann tutt lor, e i fann tutt lor/baloss e canaja, barboni e dottor ecc.) --Eldomm 14:06, 8 Giü 2011 (UTC)

-> Eh, semm minga bergamasch!
Arda tèe 'l nóno... :-D
--Ninonino 14:10, 8 Giü 2011 (UTC)
No, a Milan ghe l'em pü, suratüt a Porta Cica (el nono de l'eldomm el me par che'l parla 'l Milanes de Porta Cica). Al didincö druà 'l pronom clitegh "i" a la tersa plüral l'è propi arius, ma arius de bun (inscí l'è anca 'l pronom clitegh "a" a la tersa singular). Pö, in LOCC l'è "i riven", minga "i riva". Ciau, PS Ai Milanes de Porta Cica, perfin quij de l'olt milanes ghe sumejen "Bergamasch"... :-)

Ghe n'ho 'n otra Eldomm, ogna dé ghe n'ho giöna nöa... ;-)

Lónch en bresà se 'l dòpra apéna per el significat dimensionàl: L'è lónch en méter e mès, e bàsta.

A longh per di A lungo per mé l'è mìa 'na maniera de dì lombarda. Mé 'n bresà dizarès per en bel pó, per en bel tòch:

  • hanno resistito a lungo = I è riàcc a rezìster per en bèl pó
  • discutemmo a lungo = som nacc en nacc a discùter en bèl tòch

Anche lungo nel senso di lungo la strada, non è traducibile con lónch. En bresà dizarès dré a la stràda (o più rusitico: dré a la vià).

  • ho raccolto fiori lungo il fiume = g'ho catàt sö dei fiùr dré al fiöm

Ciao, --Ninonino 09:11, 11 Giü 2011 (UTC)